原創翻譯:龍騰網 http://www.uhhij.com.cn 翻譯:奧恰恰 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.uhhij.com.cn/bbs/thread-484469-1-1.html



圖為鄂爾多斯

China: Der chinesische Masterplan
Pekings Führungswille fordert den Westen heraus.

中國:中國計劃,決心挑戰西方

Von Theo Sommer

作者:Theo Sommer

23. Januar 2019 DIE ZEIT Nr. 5/2019, 24. Januar 2019

Das neunzehnte Jahrhundert war das Jahrhundert Europas, das zwanzigste das American Century. Das einundzwanzigste Jahrhundert, so lauteten die meisten Vorhersagen um die Jahrtausendwende, werde das Jahrhundert Asiens. Irrtum: Es wird das chinesische Jahrhundert.

90世紀是歐洲世紀,20世紀是美國世紀。根據千年轉折點時期的大部分預言,21世紀將是亞洲世紀。這是個錯誤,更應該說是:中國世紀。

Immer wieder steht in den Schlagzeilen: "Die Chinesen kommen". Das ist der zweite Irrtum. Die Chinesen sind schon da. In den letzten 40 Jahren haben sie einen in der Weltgeschichte beispiellosen Aufschwung genommen. Seit dem Beginn von Deng Xiaopings Wirtschaftsreformen und der Öffnung Chinas zur Welt Ende 1978 ist das Bruttoinlandsprodukt um das Sechzigfache gestiegen, das Pro-Kopf-Einkommen hat sich verhundertfacht, ebenso der Export. Seit 2010 ist China die größte Handelsmacht und seit 2012 die zweitgrößte Volkswirtschaft der Erde.

報紙標題一直說:“中國人來了”。這是第二個錯誤。因為中國人早已經來了。在過去40年里,中國人取得了世界史上史無前例的飛躍。從經濟改革和1978年底中國對世界開放開始,中國的國內生產總值翻了60倍,人均收入增加了上百倍,出口額也一樣。從2010年開始,中國成為最大的貿易國家,從2012年開始成為世界上第二大國民經濟體。

Der Aufbruch hat China verändert: 700 bis 800 Millionen der 1,4 Milliarden Chinesen haben sich über die Armutslinie in den Mittelstand hochgearbeitet, alle, die noch in Armut leben, sollen bis 2020 daraus befreit werden. Für 2021 ist das Ziel ein "umfassender bescheidener Wohlstand" mit einem Pro-Kopf-Einkommen von 12.000 Dollar. Bis 2035 will das Land sich ins Mittelfeld der starken Industrienationen vorarbeiten, bis 2049 an deren Spitze treten.

中國的崛起帶來了巨大改變:14億人中的7到8億人從貧困線進入中產,其他所有還處于貧困中的人將會在2020年徹底消失。2021年的目標是“實現全面小康”,人均收入達到1.2萬美元。2035年前中國打算成為中等工業強國,2049年前成為最強工業強國。

Der Masterplan "Made in China 2025" ist ein gigantisches Aufholprogramm, das die alten Industriestaaten bis Mitte des nächsten Jahrzehnts abhängen soll. Zehn Schlüsselindustrien sollen bis dahin an die Weltspitze gehievt werden. Dabei greift der Staat den künftigen global champions mit Fördergeldern in Höhe von vielen Hundert Milliarden Dollar unter die Arme. "China führte einst die Welt an, und es wird dies bald wieder tun", prophezeit Tang Xiao’ou, der Gründer des Pekinger KI-Pioniers Sensetime. Darauf ist auch der Ehrgeiz des Staatspräsidenten Xi Jinping gerichtet.

“中國制造2025”國家計劃是最大的技術追趕計劃,中國決心讓所有老牌工業國家在下個世紀中旬對中國產生技術依賴。在10個關鍵領域中國屆時將成為世界頂尖。對此中國對未來的全球冠軍企業投資數千億美元。北京人工智能領先企業商湯科技創始人Tang Xiao’ou預測道,“中國曾領導世界,中國很快還將這么做”。這也是是中國的雄心。

Weltpolitisch strebt er an die Spitze. Die Pekinger Führung will die Größe und Würde der chinesischen Zivilisation wiederherstellen und die Demütigung überwinden, die das Land nach seiner gewaltsamen Öffnung durch den Westen im Ersten Opiumkrieg von 1839 bis 1842 rund hundert Jahre lang hat erfahren müssen. Xi Jinpings Führungswille verändert das globale Mächtemuster, er hat Großes vor mit der Volksrepublik. Nicht länger sieht er sie als Regionalmacht, vielmehr will er sie ins "Zentrum der Weltbühne" rücken. Zur mächtigsten Militärmacht will er sie machen, zur größten und führenden Wissenschaftsmacht, zur Innovationsgroßmacht, zur Infrastruktur-Supermacht, zum Anführer im Kampf gegen den Klimawandel, zur Weltkulturmacht und zur Weltfußballmacht. Eine "Schicksalsgemeinschaft der Menschheit" will er aufbauen, der er "weise chinesische Ideen für Problemlösungen" anbietet.

他也謀求在世界政治上成為頂尖。北京方面想要重振中華文化的規模和聲望,洗刷中國自1839到1842年第一次鴉片戰爭之后被西方強行開放之后被迫承受的百年恥辱。中國的領導意志已經改變了全球的權力結構,他對于中國有著巨大的計劃。不久之前他還視中國是地區性強國,現在他更想將中國推向“世界舞臺的中心”。他想要一支最強大的軍隊,成為最大最領先的技術強國,成為創新強國,成為基礎設施超級大國,成為對抗氣候保護的領導性國家,成為世界文化強國,成為世界足球強國。他想要建立“人類命運共同體”,他為此提供“中國人解決問題的智慧”。

Unter den Staatslenkern unserer Gegenwart ist Xi Jinping der einzige, der ein weltpolitisches grand design hat und dieses mit einer grand strategy zielstrebig zu verwirklichen sucht. Sein geopolitischer Entwurf kommt unter dem harmlosen Banner "One Belt, One Road" daher. Er knüpft an die alten Handelsrouten an, die das Reich der Mitte einst mit Europa und Afrika verbanden, Marco Polos Seidenstraße im Norden und die maritimen Expeditionsrouten des Admirals Zheng He im Süden. Ursprünglich sollten "Gürtel und Straße" nur das pulsierende Wirtschaftszentrum Ostasiens mit dem Wirtschaftszentrum Westeuropa und der Küstenregion Ostafrikas verbinden. Inzwischen hat Xi praktisch die ganze Welt in den Blick genommen.

中國是眾多國家中唯一一個整體規劃世界政治并使用整體戰略有目的性的去實現。他的地緣政治方案有著無害的口號,“一帶一路”。他將古老的,中國曾經通往歐洲和非洲的貿易路線重新連接起來。包括馬可波羅在北部的絲綢之路,海軍將軍鄭和的南部擴張路線。本來“一帶一路”只想將富有活力的東亞經濟中心和西歐的經濟、東非的海岸地區連接起來。現在中國實際上已經著眼于全球。

So haben die Chinesen rund hundert Länder und Organisationen dazu aufgerufen, sich am Ausbau der neuen Seidenstraßen zu florierenden Wirtschaftskorridoren zu beteiligen. "Konnektivität", Vernetzung, ist die Parole, Ausbau der Infrastruktur das Ziel: Eisenbahnen und Straßen, Pipelines, Kraftwerke, Staudämme und Glasfasernetze sollen zur Grundlage für einen beispiellosen Wirtschaftsaufschwung werden. Insgesamt stehen für die Seidenstraßen-Vorhaben rund 1000 Milliarden Dollar bereit.

因此中國人現在號召接近一百個國家和組織參與到擴建新絲綢之路,建立繁榮的經濟走廊的項目中。“互相連通”是口號,擴建基礎設施的目標是:鐵路、道路、輸油管線、電廠、大壩和光纖網絡,這些都將成為史無前例經濟騰飛的基礎。新絲綢之路計劃所有投資約為10000億美元。

Es geht ihnen um eine neue Weltordnung

事關中國的新世界秩序

Die Chinesen arbeiten sich Schritt für Schritt vor, Region für Region, Sektor für Sektor – nach dem alten chinesischen Grundsatz "Mit den Füßen nach den Steinen tastend den Fluss überqueren". Und sie denken in langen Zeiträumen. Zum 100. Gründungstag der Volksrepublik China am 1. Oktober 2049 soll das Reich der Mitte "reich, mächtig, demokratisch, kultiviert, harmonisch und schön" dastehen.

中國人正一步一步、一片地區一片地區、一個領域一個領域的前進,正如那句中國老話“摸著石頭過河”。中國人的思考是以很長的時間跨度來進行的。中華人民共和國成立100周年,2019年10月1日時,中國將成為“富有、強大、民主、素養、和諧、美麗”的國家。

Noch gehen bei uns die Meinungen auseinander, wie dem Aufstieg der Volksrepublik zu begegnen sei. Auch die Einkaufstour der Chinesen, bei der sie sich die Rosinen aus dem westlichen Industriekuchen herauszupicken suchen, wird noch sehr unterschiedlich beurteilt. Einige Unternehmen sehen chinesische Investitionen als belebende oder gar rettende Finanzquelle. Viele blicken in erster Linie auf China als einen riesigen Absatzmarkt für die eigenen Erzeugnisse, was alle anderen Erwägungen erstickt. überall im Westen wächst die Entschlossenheit, der chinesischen Einkaufskampagne Schranken zu setzen.

在我們這如何對待中國崛起還有不同看法。中國人的大量收購,從我們西方的工業蛋糕上專挑葡萄干吃的行為也有不同的評判。一些企業認為中國的投資是能振興企業甚至是救命的資金來源。許多企業認為中國是自己產品的一個巨大銷售市場,這掩蓋了所有其他的考慮。盡管如此,西方開始一致決定要限制中國的采購行動。

Auch Pekings Seidenstraßenprojekt ist nicht so harmlos, wie es aussieht. Mit seinen Zuschüssen, Krediten und kompletten Finanzierungspaketen schafft sich China Einflusssphären rings um den Globus. Zugleich reklamiert es mit seinem Infrastruktur-Kreuzzug Einflusszonen für sich, in denen es nicht nur um Fernstraßen, Bahnlinien und Stromnetze geht, sondern um dominierende Gestaltungsmacht. Immer kräftiger rütteln sie an dem nach dem Zweiten Weltkrieg entstandenen internationalen System. Es geht ihnen um eine neue Weltordnung.

包括北京方面的新絲綢之路計劃也不是看起來那樣那么人畜無害。中國通過補貼、貸款和完全的金融資助在全世界建立起的自己的影響力范圍。同時中國依靠其基礎設施建設浪潮獲得自己的勢力范圍,其中不僅涉及公路、鐵路和電網,還包括成為統治性的勢力。中國越來越有力的動搖二戰結束之后的國際體系,中國想要新的世界秩序。

Von Amerika bis Australien werden Chinas Aufstieg, seine Außenpolitik und seine unaufhörliche Aufrüstung vielfach als potenzielle oder gar aktuelle Bedrohung wahrgenommen. Viele Beobachter sehen bereits einen neuen Kalten Krieg heraufdämmern. Mit dem Ost-West-Konflikt zwischen Moskau und der freien Welt hätte er freilich wenig gemein. Die Sowjetunion war militärisch und politisch eine Großmacht, doch ökonomisch war sie für den Westen ohne Bedeutung; es tat ihm nicht weh, die UdSSR mit Embargos, Boykotten oder Sanktionen zu belegen. Ganz anders China, dessen Wirtschaft mit den Nationalökonomien der übrigen Welt so eng verflochten ist, dass schon ein Handelskrieg und erst recht ein Kalter Krieg viele in den Ruin stürzen würde.

從美國到澳大利亞無不將中國的崛起、外交政策和無限制的軍事裝備升級視為潛在或者現在的威脅。眾多觀察家認為新冷戰已經開始。這種沖突與莫斯科方面和自由世界之間的東西方沖突幾乎完全不一樣。曾經的蘇聯是軍事和政治大國,然而蘇聯的經濟對于西方來說完全毫無威脅,如果蘇聯對西方禁運、抵制或者制裁完全傷不到西方。而中國則完全不一樣,中國的經濟和世界上其他國家的經濟息息相關,貿易戰或者冷戰會讓眾多國家陷入災難。

Mit Dengs Kultur der Zurückhaltung hat er Schluss gemacht. Aus einer Status-quo-Macht ist eine auftrumpfende, eine ausgreifende Macht geworden. Außenpolitik heißt für Xi, "Diplomatie als Großmacht" zu betreiben. Und wo Deng stets darauf bestand, dass China für niemanden ein Modell sei, preist Xi Jinping heute sein System als Vorbild für andere an – als Gegenentwurf zu dem des Westens, der gekennzeichnet sei durch "zerrissene Gesellschaften, endlose Machtübergänge und soziales Chaos".

結束了保守文化,中國變成了高調、激進的強國。中國的外交政策走的是“強國外交”的路線。曾一直堅持,中國不是任何其他國家的模板,今天中國將中國的體制夸贊為其他國家的榜樣,相較于西方“分裂式的社會、無窮無盡的權力過渡和社會混亂”的體制。

Noch befinden wir uns nicht schon wieder in einem Kalten Krieg, wohl jedoch abermals in einem Wettbewerb der Systeme. Diesmal zählen nicht die Armeen und nicht die Atomarsenale, es zählt das Geld. Xi Jinping hat Handel und Investitionen zu Waffen gemacht. Seine Seidenstraßeninitiative schafft ihm Gefolgschaft auf allen Kontinenten.

我們不是再次進入冷戰,然而體制間的競爭已經開始。這次比的不是軍隊和核武器而是金錢。中國將貿易和投資變為武器。他的新絲綢之路計劃讓他在所有大洲都獲得追隨者。

Was kümmert es uns, wenn in China ein Sack Reis umfällt, pflegten wir früher zu sagen. Was im Reich der Mitte geschah, war für uns ohne Belang. Wenn heute in China ein Sack Reis umfällt, bebt die Erde.

我們曾經有句俗話,我們為什么要關心在中國倒了一袋米?意為,在中國發生的一切都和我們毫不相干。然而今天在中國倒了一袋米,我們這就可能如同地震。

Der Text ist ein Vorabdruck aus Theo Sommers Buch "China First".

本文為Theo Sommer《中國優先》一書的節選。