原創翻譯:龍騰網 http://www.uhhij.com.cn 翻譯:奧恰恰 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.uhhij.com.cn/bbs/thread-483878-1-1.html

Deutscher Auswanderer in China
"Ich hielt den Smog für Morgennebel"

德國移民在中國:“我把霧霾當成晨霧”



Tarek Zagha, 39, verliebte sich in eine chinesische Tänzerin und folgte ihr nach Peking. Die Ehe ging in die Brüche, aber der Münchner ist geblieben. Nun plant er Bungee-Jumping-Stationen und die größte Schaukel der Welt.

Tarek Zagha,39歲,愛上了一位中國舞者,追隨她到北京。然而婚姻最終走向終點,但是這個慕尼黑人留了下來。現在他計劃建一個蹦極場所和世界上最大的秋千。

Kristin Haug

作者:Kristin Haug



"An meinem ersten Morgen in Peking habe ich zu meiner chinesischen Freundin gesagt, wie toll ich den Nebel fände. Das würde mich an meine Heimatstadt München erinnern. Dazu sagte sie nur: 'Das ist kein Nebel, das ist Smog.'

當我第一天早晨抵達北京的時候,我對我的女朋友說,這晨霧真棒,這讓我想到了我的故鄉慕尼黑。她只對我說道:“那不是晨霧,是霧霾。”

Als ich vor zehn Jahren nach China gezogen bin, dachte ich, ich wüsste, was mich erwartet. Aber ich wusste gar nichts. Immer, wenn ich mir abends die Nase putzte, war alles, was rauskam, schwarz. Ich war schockiert von der Luftverschmutzung und dachte, jeder Atemzug hier bringt mich meinem Tod noch ein bisschen schneller näher.

當我10年前搬到中國的時候,我以為我知道自己將會面臨是什么,但是實際上我根本一無所知。每天晚上我清理鼻子的時候,出來的都是黑色的東西。我驚訝于空氣污染的程度,我想我每呼一口氣都讓會讓我更快一點的接近自己生命的終點。

Aber auch das Schmatzen, Spucken, Rotzen und Nasehochziehen der Leute fand ich sehr befremdlich. Ich wunderte mich über das deftige Frühstück, das ich noch immer nicht herunterbekomme, und ärgerte mich darüber, dass mich die Kellner im Restaurant nie fragten, ob mir das Essen schmecke.

還有當地人吃飯吧嗒嘴、吐痰、擤鼻涕、挖鼻孔都讓我感覺非常陌生。我驚訝于早晨量大的早餐,這是我一直沒能適應的。我也很生氣于餐廳服務員從未過來問過我,飯菜是否可口。

Ich bin mit der Gastfreundschaft groß geworden: Meine Eltern hatten ein Restaurant in München, ich half schon früh mit und machte deswegen nach der Schule eine Ausbildung zum Hotelfachmann im Bayerischen Hof in München. Dort durfte ich sogar Gäste wie Michael Jackson, Omar Sharif und Peter Ustinov betreuen.

我成長于熱情好客之中:我的父母在慕尼黑有一家餐館,我很小就開始幫忙,畢業后也在慕尼黑接受了酒店管理培訓。我在培訓的地方甚至接待過邁克杰克遜、奧瑪沙里夫和彼德烏斯蒂諾夫。

Nach sechs Jahren im Hotel entschied ich mich, ins Ausland zu gehen, weil ich woanders Erfahrungen in der Gastronomie sammeln wollte. Ich zog zuerst in die Vereinigten Arabischen Emirate, erst nach Dubai und schließlich nach Abu Dhabi.

在酒店工作6年后,我決定去國外走走,因為我想要收集一下其他地方餐飲業的經驗。我先是搬去了阿拉伯聯合酋長國,剛開始在迪拜,接著去了阿布扎比。

In dem Hotel, in dem ich arbeitete, war eine chinesische Tänzerin zu Gast. Ich verliebte mich sofort in sie. Nach drei Monaten entschloss ich mich, ihr nach Peking zu folgen. Ich hatte damals nur einen Rucksack auf den Schultern und 3000 US-Dollar dabei. Mehr Geld hatte ich nicht angespart.

在我工作的酒店有一個中國的女舞者是客人,我立刻愛上了她。3個月后我決定跟隨她去北京。當時我的家當僅有一個背包和3000美元,我還沒能存下更多的錢。

Zum Glück fand ich schnell einen Job bei einer deutschen Firma und war in drei Lokalen für den Import von Getränken und Speisen verantwortlich. Vor einigen Jahren ist es für Ausländer schwieriger geworden, in China zu arbeiten. Um eine Arbeitserlaubnis zu bekommen, braucht man einen Arbeitgeber, der für einen bürgt, oder ausreichend Qualifikationen, um als Spezialist arbeiten zu können. Oder, dritte Variante: Man muss verheiratet sein.

幸運的是,我很快就在一家德國公司找到了一份工作,我負責當地3家店的飲料食品進口。從幾年前開始,外國人在中國工作開始變得難了。為了獲得工作許可需要雇主提供擔保或者求職者具有足夠的技能證明,可以作為專家在華工作。或者第三種辦法:必須在中國結婚。



圖為Zagha與前妻

Ich hatte nach sechs Monaten mit etwas anderem zu kämpfen: In meinem Nacken hatte sich ein Tumor gebildet.

6個月后我開始忍受病痛:在我的脖子上長了一個腫塊。

Ich weiß nicht, ob die Umweltverschmutzung etwas damit zu tun hat, aber ich vermute es. In München ließ ich ihn entfernen, seitdem habe ich eine große Narbe am Hals.

我不知道這是不是和空氣污染有關,但我估計是。在慕尼黑我切除了這個腫塊,此后我脖子上就留下了一個大疤。

Als ich zurückkam, heirateten meine Freundin und ich. Sie nahm mich auf viele Partys und Feste mit, zu denen sie als Tänzerin immer wieder eingeladen wurde. Leider liebte sie das Tanzen mehr als mich, und unsere Ehe ging nach dreieinhalb Jahren in die Brüche.

當我回到中國,我和我的女朋友結婚了。她帶我參加了許多宴會和節日,她作為一個舞者總是被各種邀請。很遺憾她相比于我更愛跳舞,我們的婚姻在三年半后走向破裂。

Ich war am Boden zerstört und zog erst einmal in ein Hotel, weil ich mir nicht vorstellen konnte, allein in einer Pekinger Wohnung zu leben. Dort lernte ich eine chinesische Managerin kennen, wir verabredeten uns, sie verstand mich, gab mir Zeit, ich verliebte mich. Und weil ich alles richtig machen wollte, bat ich ihren Vater um ihre Hand.

我感覺整個人徹底廢了,我先是搬進了一個旅店,因為我無法想象獨自一人在北京居住。在旅店我認識了一個中國女經理,我們約會,她理解我,給我時間,我愛上了她。因為我想將所有事情做對,我請求她的父親將她托付給我。



圖為Zagha和女經理

Die Familie war sehr skeptisch, noch nie war dort jemand fest mit einem Ausländer liiert gewesen. Und dann auch noch mit so jemandem wie mir: einem Münchner mit einem Vater aus Palästina und einer Mutter aus Kroatien.

她的家人起初非常懷疑,因為她家還從未有人嫁給過外國人。也從未找過像我這種身世的人:一個慕尼黑人,父親來自巴勒斯坦,母親來自克羅地亞。

Wir heirateten, meine Frau wurde schwanger, und wir kehrten nach München zurück, um das Baby dort auf die Welt zu bringen. Im siebten Monat wurde eine schwere Fehlbildung festgestellt. Wieder weiß ich nicht, ob es an der Umweltverschmutzung in Peking lag. Meine Frau ist dort aufgewachsen und hat ihr ganzes Leben diese dreckige Luft geatmet. Unsere Tochter hat es leider nicht geschafft. Das war eine Tragödie für uns.

我們結婚了,我的妻子懷孕了,我們回到慕尼黑,在那生下了孩子。在懷胎第七個月的時候,確診了這個孩子有嚴重畸形。我再次不知道,這是不是真的因為北京的空氣污染。我的妻子在那長大,她一輩子都呼吸著污濁的空氣。我們的女兒最終沒能挺過來,這對我們是個沉重打擊。

Wie blieben noch einige Monate in München, dann rief mich ein Freund an. Er sagte mir, er bräuchte Hilfe bei einem großen internationalen Projekt im Süden des Landes. Die Provinz Guangxi sei touristisch noch kaum erschlossen, und er wolle dort einige Touristenattraktionen aufbauen, Bungee-Jumping und die größte natürliche Schaukel der Welt, auch weil das Gebiet bald an eine Autobahn angeschlossen werden soll. Ich solle dafür mit internationalen Geldgebern verhandeln und die Projekte mit planen.

我們在慕尼黑又生活了幾個月,然后一個朋友給我打電話,他對我說,他需要在中國南部的一個國際項目上我的幫助。廣西省的國際旅游業還幾乎尚未開辟,他想要在那建幾個吸引游客的點,蹦極場所和全世界最大的秋千,而且那里將會有一條高速公路通過去。我可以和國際投資的金主談判,計劃一下這個項目。

Für den Job zogen wir nach Nanning, in die Hauptstadt der Region Guangxi. Wir fühlen uns sehr wohl hier. Luft und Klima sind viel besser, wir können wieder atmen, ohne an den Tod zu denken. Und jetzt im Winter haben wir noch Tage mit 23 Grad Celsius.

為了這個工作我們搬到了南寧,廣西省的省會。我們在這感覺非常舒服,空氣和環境都好的多,我們又能暢快的呼吸了,無需考慮死亡的威脅。現在是冬天,白天的氣溫仍有23攝氏度。

Auch kulinarisch hat die Region einiges zu bieten. Ich habe hier schon Krokodil, Schlangen, Frösche und Fischköpfe gegessen. Und Seidenwürmer, eine echte Spezialität. Leider gibt es nicht die Wurst- und Käsesorten, die man aus Deutschland kennt, auch das Brot kann man hier vergessen. Es gibt manchmal gedämpfte Brötchen, aber die schmecken nach nichts. Als mich meine Schwester mal besuchte, sagte sie zu mir: 'Bring mich bitte zu McDonald's, ich will etwas essen, wofür ich keine Stäbchen brauche.'

這的一些食物也很有特色,我在這已經嘗試過烏龜、蛇、青蛙、魚頭。還有蠶蛹,真的是非常美味。很遺憾的是沒有我們在德國熟知的那些種類的香腸和奶酪,更不用說我們那種面包。這里有時候有蒸的面包,但是食之無味。當我的姐姐拜訪我的時候,她對我說:“請帶我去吃麥當勞,我想吃點不需要用筷子的東西。”

Was mich allerdings richtig nervt, ist das Internet. Ich muss immer Umwege finden, um etwas zu googeln oder auf YouTube zu gehen. Je nachdem, wie die Beziehungen der USA gerade zu China sind, funktioniert das oder eben auch nicht.

真正讓我苦惱的是互聯網。我必須總是繞過墻,才能登上谷歌或者油管。因為現在美國和中國的關系,這種方法有時候也行不通。

Ich verdiene hier ganz gut und habe nur wenige Ausgaben, weil mein Chef auch unsere Wohnung stellt. Ich kann also viel sparen. Ich weiß ja nie, wie es weitergeht.

我在這的收入很不錯,支出也很少,因為我的老板給我們提供了住處。因此我也能存下很多錢。但是以后會如何我也永遠不知道。

An China liebe ich die Offenheit der Menschen. Oft sprechen mich die Leute an und fragen, woher ich komme. Viele von ihnen finden meinen Bart ungewöhnlich und manche fassen ihn auch ohne zu zögern an und sagen mir, dass er so weich wie Wolle sei. Das finde ich lustig.

我喜歡中國人的開放,經常會有當地人同我攀談,問我從哪來。許多人認為我的胡子很特別,有些人會毫不猶豫的摸它們,對我說它們像棉花一樣軟。我認為這很有趣。

Im vergangenen Jahr sind wir Eltern eines gesunden Jungen geworden und sehr dankbar dafür. Leider wächst unser Sohn hier in China ohne Großeltern und Cousins auf, in München sähe das anders aus. Das tut mir leid. Aber ich kann mir nicht vorstellen, zurückzukehren: Deutschland hat sich verändert. Die Konservativen und Rechten haben mehr Macht, das finde ich beängstigend. Und: In München kann man es sich auch kaum noch leisten, essen zu gehen. Vom Gehalt bleibt ja kaum noch was übrig."

去年我們的一個健康的男孩終于降生了,真的謝天謝地。很遺憾我們的兒子在中國沒有祖父母和兄弟的陪伴,在慕尼黑就完全不一樣了。我對此很遺憾。但是我已經無法想象回到德國:德國已經變了。保守分子和右翼開始占上風,我認為這很可怕。再者:在慕尼黑我也負擔不起去餐廳吃飯,工資也總是花到沒太有剩余。