原創翻譯:龍騰網 http://www.uhhij.com.cn 翻譯:奧恰恰 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.uhhij.com.cn/bbs/thread-481005-1-1.html

Trumps Nordkorea-Pläne
Die Show ist zu Ende

特朗普的朝鮮計劃:表演結束



Washington hebt den Manöver-Stopp mit Südkorea wieder auf. Pjöngjang droht mit dem Abbruch der Atomgespräche. Die Hoffnungen des Singapur-Gipfels auf eine schnelle Friedenslösung lassen sich damit begraben.

華盛頓方面取消了與韓國停止軍演的決定,平壤方面威脅停止核談判。新加坡峰會上,快速實現達成和平解決的希望破滅。

Von Roland Nelles und Vanessa Steinmetz

作者:Roland Nelles,Vanessa Steinmetz

Vor wenigen Tagen noch lagen sich Familienangehörige aus Süd- und Nordkorea weinend in den Armen. Endlich durften sich die Angehörigen wieder sehen - ein diplomatischer Erfolg, vor allem für die südkoreanische Führung von Präsident Moon Jae In.

幾天前,韓國和朝鮮的家庭成員相擁而泣,這些家庭成員終于能再次見面,這是一次外交成功,尤其對于韓國總統文在寅。

Auch US-Präsident Donald Trump wollte sich mit guten Nachrichten von der koreanischen Halbinsel als Friedensstifter feiern lassen - doch darum steht es weniger gut. Wenn es kurz nach dem Gipfel noch zumindest positive Anzeichen gegeben hatte, inzwischen scheint die Situation so vertrackt wie lange nicht mehr.

美國總統特朗普也想要拿這個來自朝鮮半島的好消息,將自己以成功的調節者自居,然而情況并沒有那么好。峰會剛結束的時候還有一點積極的跡象,然而局勢隨后惡化到前所未有糟糕的局面。

Drei Monate nach der großen Singapur-Show, sind die Gespräche mit Nordkorea über eine Denuklearisierung der koreanischen Halbinsel ernsthaft ins Stocken geraten. Sogar ein Scheitern wird nicht mehr ausgeschlossen. Die Show ist zu Ende.

那場在新加坡的表演結束三個月之后,美國同朝鮮在朝鮮半島無核化問題上徹底陷入停滯。甚至不能排除面臨徹頭徹尾的失敗。表演即將結束。

Versprechungen und Provokationen

承諾與挑釁

Der US-Nachrichtensender CNN berichtet, der Grund dafür sei ein Schreiben aus Nordkorea an das Weiße Haus gewesen. Darin soll die nordkoreanische Seite Außenminister Mike Pompeo mit einem Abbruch der Atomgespräche gedroht haben. "Die USA sind immer noch nicht in der Lage, die nordkoreanischen Erwartungen zu erfüllen", hieß es demnach in dem Brief. Eine für diese Woche geplante Reise von Pompeo nach Pjöngjang wurde kurzfristig abgesagt.

據美國新聞電視臺CNN報道,起因在于來自朝鮮發往白宮的一封信。朝鮮方面在信中威脅美國外交部長邁克·蓬佩奧要停止核談判。信中寫道,“美國一直未能滿足朝鮮的期望”。蓬佩奧本周計劃前往平壤的訪問也被臨時取消。

Jetzt gab Washington außerdem bekannt, die gemeinsamen Militärmanöver mit Südkorea nicht komplett aussetzen zu wollen, wie es Trump bei dem Singapur-Gipfel angekündigt hatte. Zumindest die kleineren würden weitergeführt, über größere Manöver kommendes Jahr sei noch nicht entschieden worden, hieß es. Nordkoreas Führung sieht die übungen als Provokation an; Kim drängte auf eine Aussetzung als Gegenleistung für eine etwaige Denuklearisierung.

現在華盛頓方面還表示,不打算像特朗普在新加坡峰會時宣布的那樣,徹底停止與韓國的聯合軍演。據稱至少小型軍演還將繼續進行,明年是否進行大型軍演還尚未決定。朝鮮領導人認為這些軍演是挑釁行為,金正恩以停止無核化來回擊。

Hinweise auf Ausbau des Nuklearprogramms

擴大核項目的跡象

In Washington wächst die Sorge, dass Nordkorea entgegen der eigenen Ankündigungen weiter am Ausbau des eigenen Nuklearprogramms arbeitet. Aus US-Geheimdienstkreisen verlautete erst jüngst wieder, dass es Hinweise gäbe, dass Kim neue Atomraketen entwickeln lasse. Auch die Atombehörde der Vereinten Nationen (IAEA) erklärte, das Nuklearprogramm des Nordens laufe unvermindert weiter.

華盛頓方面的擔心不斷增加,朝鮮可能并沒有像其宣布的那樣,而是在繼續擴大其核項目。美國情報圈最近又傳出金正恩研發新核導彈的跡象。國際原子能機構也認為朝鮮的核項目仍在繼續進行。

Auch Japan zeigt sich weiterhin besorgt um das nordkoreanische Atomprogramm. Auch nach dem Abkommen mit Trump stelle das Regime immer noch "die ernsthafteste und drängendste Sicherheitsbedrohung" für das Land dar, heißt es in einem Bericht des japanischen Verteidigungsministeriums.

日本也表現出對朝鮮核項目的擔憂,在一份日本國防部的報告中寫道,在和特朗普簽署協議之后,朝鮮政權仍被日本看做“最嚴重的,最緊急的安全威脅”

Was viele Experten vorhergesagt hatten, scheint sich damit zu bewahrheiten: Kim hat Trump und seinen Außenminister Pompeo seit Monaten an der Nase herumgeführt. Statt in wirkliche Abrüstungsgespräche einzusteigen, sucht er nach Wegen, seine Atomwaffen langfristig behalten zu können. Zugleich will er die internationalen Sanktionen gegen sein Regime lockern.

正如許多專家此前預言的說法,現在看起來已經得到證實:金正恩從幾個月前就在戲耍特朗普及其外交部長蓬佩奧。與其真正兌現其廢除核項目的承諾,金正恩正在尋找長期保留下核武器的方法,同時金正恩還在試圖讓國際社會放松對其政權的制裁。

Das Treffen in Singapur, das Trump Kim so bereitwillig gewährte, war so gesehen ein Glücksfall für den Nordkoreaner. Dort konnte Kim auf der Weltbühne einen generellen Willen zum Frieden demonstrieren - und das Image als Bösewicht ein Stück weit abschütteln. Dafür machte er nur vage Zusagen über eine nukleare Abrüstung.

新加坡的會面,特朗普如此熱情的歡迎金正恩被認為是這個朝鮮人從天而降的餡餅。金正恩得以登上世界舞臺,宣揚其想要和平的意愿,擺脫一點其邪惡的形象。他所承諾的廢除核設施卻極其模糊。

"Nordkorea stellt keine nukleare Bedrohung mehr dar", twitterte Trump nach seiner Rückkehr vom Gipfel dennoch zuversichtlich. "Alle dürfen sich jetzt viel sicherer fühlen."

特朗普在峰會結束后還自信滿滿的寫推特道,“朝鮮不再是核威脅了”。“現在所有人都應該感到安全多了”.

Allerdings scheint Trump unterschätzt zu haben, welche Rolle der Nordkorea-Verbündete China dabei spielt. Die chinesische Führung hat Trump gerade mit seinem Handelsstreit gegen sich aufgebracht. Nordkorea setzt wohl darauf, dass Peking die Sanktionen bald Stück für Stück lockert.

然而特朗普看起來低估了朝鮮盟友中國的角色。中國領導人現在正對特朗普對中國發動的貿易戰極為惱火,朝鮮則很希望北京方面對朝制裁不久后能一步步放松。

Zugleich hofft Kim auf bessere wirtschaftliche und politische Beziehungen zu Südkorea. Auch die Südkoreaner sind offenkundig bereit, hier auf den Norden zuzugehen. Ohne die Unterstützung aus Peking und Seoul ist es aber für Trump fast unmöglich, das internationale Sanktionsregime gegen Nordkorea aufrechtzuerhalten. Er würde seinen wichtigsten Hebel in den Verhandlungen mit Kim verlieren.

金正恩同時還希望和韓國能有更好的經濟政治關系,韓國人也明顯準備好了接近朝鮮。沒有北京和首爾方面的支持,特朗普幾乎不可能維持國際社會對朝鮮的制裁,他也將失去和金正恩談判最重要的籌碼。