原創翻譯:龍騰網 http://www.uhhij.com.cn 翻譯:奧恰恰 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.uhhij.com.cn/bbs/thread-479559-1-1.html

SehnsuchtUnd plötzlich sind sie weg

思念:當他們突然離去



Wirwollen, dass unsere Kinder der Welt offen und neugierig begegnen. Dass siemutig und selbständig werden. Doch wenn sie in die Welt gehen, fühlen wir unsverlassen. Von Annett Heide

我們想讓我們的孩子開放,充滿好奇的面對這個世界,讓他們變得有勇氣,自立。然而當他們走向世界,我們感到前所未有的失落。

作者:AnnettHeide
Alsmein ältester Sohn 14 war, verkündete er, dass er nach der 10. Klasse einAuslandsjahr in China plane. Zehn Monate später standen mein Mann und ich mitihm und etwa 40 weiteren deutschen Schülern und deren Eltern am MünchnerFlughafen. Mein Sohn war nun 15, einer der jüngsten in der Gruppe. Dieabenteuerliche Idee, in China zu leben und zur Schule zu gehen, war plötzlichWirklichkeit geworden.

當我的大兒子14歲的時候,他告訴我他10年級之后計劃要去中國一年。10個月之后,我和我丈夫,我兒子加上其他40多個德國學生和家長站在慕尼黑機場。我的兒子當時剛剛15歲是所有人里面最小的。那個虛幻的,前往中國生活,在中國上學的想法仿佛突然變成了現實。



Wennman ein Kind bekommt, endet in diesem Moment das Leben, wie man es kannte.Frei, unbeschwert, selbstbestimmt. Aber das ist gar nicht schlimm, denn manbekommt dafür dieses Baby, dieses Wunder, die Quelle unendlicher Liebe. EinGefühl, das man nicht beschreiben kann, sondern nur selbst empfinden, wenn manVater oder Mutter wird. Mein Mann und ich hatten uns schon eine Woche nach derGeburt unseres Sohnes nicht mehr vorstellen können, dass wir jemals ohne ihngelebt hatten. Und nun sollte das plötzlich wieder so sein? Wie sollte ich dasein Jahr lang aushalten?

當一個人有了孩子,那么你熟悉的生活就結束了。同自由,無拘無束,隨心所欲說再見吧。但是也根本沒那么糟糕,因為你有了一個寶寶,一個奇跡,一個無限愛的源泉。這種感覺難以描述,只有當為人父母的時候才能體會。在我們的兒子出生一周后,我和我丈夫就意識到以后沒有他的生活是無法想象的。現在這一切突然要成真了?這讓我如何能熬過這一年?

Bedrücktkehrten wir zurück nach Berlin, wo wir mit unseren beiden ebenso bedrücktenjüngeren Kindern ein bedrückendes Wochenende verbrachten. Es war August, derHimmel blau, die Luft warm, wir fuhren zum Wannsee, doch aufgeheitert hat unsnichts. Die Zeit wollte einfach nicht vergehen.

我們悲傷的回到柏林,在柏林傷心的我們和同樣傷心的其他孩子們度過了灰暗的周末。當時時值8月,天空碧藍,空氣溫暖,我們駕車前往萬湖,然而我們絲毫提不起精神,時間感覺過的特別慢。

Etwaeine Woche später schmetterten Straßenmusiker in der S-Bahn das Lied Hit theRoad Jack. Ein Lieblingssong meines Sohnes, den er so oft auf dem Klaviergespielt hat, dass er mich normalerweise ziemlich nervt. Jetzt brach ich schonwieder in Tränen aus, und all der Trennungsschmerz begann von vorne.

差不多一周后,我坐在輕軌上,路邊藝人的一首《Hitthe Road Jack》進入我耳中。這是一首我大兒子喜歡的歌,他經常用鋼琴彈這首歌,通常我都聽煩了。現在再次聽到,我的淚水突然止不住,分離之痛又涌上心頭。

MeinÄltester war zehn Monate alt, als ich ihn zum ersten Mal alleine ließ. Ich nahman einer zehntägigen Journalistenreise in die Türkei teil. Als er ein Jahr altwar, begann ich wieder zu arbeiten, mein Sohn kam in die Kita. Von dort holteihn mein Mann täglich um 14 Uhr wieder ab. Wir haben uns beide immer auch alseigenständige Personen betrachtet und nicht nur als ein Elternpaar. Es war unsvon Anfang an wichtig, unsere Kinder zu eigenständigen Personen zu erziehen.Dazu gehörte es auch, ein Kind früh mit anderen Kindern zusammenzubringen undauch mit anderen Erwachsenen.

我第一次真正離開我大兒子是在他十個月的時候。當時我去土耳其參加了一次10天的記者行。等到他一歲的時候,我重新開始工作,我的兒子早早就進入托兒所,我丈夫每天下午2點去接他。我和我丈夫兩人一直都被認為是獨立的人,而不只是一對夫妻。從一開始就將孩子們培養成獨立的人對我們來說就是很重要的。這當然包括讓孩子盡早同其他孩子相處,同其他成年人相處。

EineBekannte fragte mich einmal: Hast du kein schlechtes Gewissen, dein Kind alleinzu lassen? Weniger deutlich hatte ich solche Sätze auch schon von anderengehört, und mich verblüfften sie immer wieder. Ich ließ mein Kind doch nichtallein! Ich ließ es in die Welt, und die besteht ja nicht nur aus mir.Allerdings hatte ich damals noch nicht damit gerechnet, wie schlimm es sichanfühlt, vom Kind verlassen zu werden.

我的一個朋友曾經問過我:你孩子這么小就去托兒所,你難道不內疚嗎?我從別人那里聽到過更委婉的問法,這種問題每次都讓我驚訝。我從未離開我的孩子!我讓他走向世界,一個不只由家人組成的世界。然而當時我還未預料到,真正離開自己的孩子會是多么痛苦的感覺。

Nachetwa zwei Wochen rief mein Sohn mich aufgeregt an. Sein Gastvater hatte ihn amVorabend zu einem Männerabend mitgenommen. Es gab gutes Essen, aber auch vielSchnaps und der Gastvater war am Ende sternhagelvoll und wusste den Weg nachHause nicht. Mein Sohn war auf sich allein gestellt. Er sprach vermutlich zehnWorte Mandarin, der Gastvater kein Englisch, aber das war in seinem Zustandsowieso egal, und an den Weg in der gigantisch großen Hochhaussiedlung konntesich mein Sohn auch kaum erinnern. Alle Straßen sahen gleich aus.
DasLoslassen wird beim zweiten Kind nicht leichter

過了差不多兩周,我大兒子興奮的給我打來電話。他寄宿地方的男主人昨晚帶他去了一個只有男人的飯局,許多美味的食物,許多的白酒,那個男主人最后酩酊大醉,連回家的路都找不到。我的兒子當時孤立無援,他可能只會十個中文詞,那個男主人又不會英語,不過當時他醉成那樣就算會也沒用了,我的兒子幾乎回憶不起回到那個巨大高層公寓的路,所有的道路看起來都一樣。

Ichstellte mir vor, wie er mitten in der Nacht verloren mit zwei Fahrrädern undeinem betrunkenen Chinesen durch eine graue Trabantenstadt eiert, und wäre amliebsten sofort zu ihm geflogen, um ihn zu retten. Doch dann sagte er etwasüberraschendes: Er habe seiner Gastmutter am Morgen klar gesagt, dass dieserVorfall sich nicht wiederholen dürfe. Die Frau versprach dies, ihr Mann schwiegbetreten. Im Grunde hatte mein Sohn nur angerufen, um durchzugeben: Ich habedie Lage, mein neues Leben, im Griff.

我能想象到,他在深夜扶著兩個自行車,身邊還有一個醉的一塌糊涂的中國人,如何穿行在昏暗的城市街道中,我多么想立刻飛到他身邊將他解救。然后他向我說了一些驚訝的事:早晨他向女主人明確表示這種情況不能再發生。那個女人答應了,她男人一言不發。歸根到底,我的兒子打來電話只想表示:我應付得了新生活。

Indiesem Augenblick stellte sich neben der Sehnsucht nach meinem Sohn und derSorge, wie es ihm wohl ergehen wird weit weg in der kommunistischen Gastfamilie– der Vater Lehrer, die Mutter Parteisekretärin – ein weiteres Gefühl ein: derStolz auf die Unabhängigkeit meines Sohnes, sich für solch ein fremdartigesLand entschieden zu haben.

眼下我除了思念我的兒子還擔心他在這么遠的一個共產主義寄宿家庭中到底過的怎么樣-寄宿家的男主人是個教師,女主人是個黨書記。同時我還有另一種情感:對選擇去陌生國度生活的兒子的獨立一面感到自豪。

Ichverstand plötzlich, was für eine Freude es sein kann, noch mehr solcherGeschichten zu hören und mitzuerleben. Und lernte, dass Sehnsucht auch einesehr positive Empfindung sein kann. Ich verspürte nicht mehr die Sehnsucht nachmeinem kleinen hilfsbedürftigen Kind, sondern nach einem Teenager, derzurechtkommt, wenn er losgelassen wird.

我突然理解了,能夠傾聽,感同身受更多的這種故事是多么開心的事。我意識到,思念也可以是一種非常積極的感受。我再也沒有對一個需要幫助的幼小孩子的思念,而是對一個自由的,應付得到了一切的少年的思念。

Inzwischenmacht auch meine Tochter ein Austauschjahr, genau genommen neigt es sich indiesen Tagen dem Ende zu. Weil ihr Bruder die Latte mit China hoch gelegt hat,kam für sie Frankreich, wohin sie am liebsten gefahren wäre, letztlich nichtinfrage. Es musste Japan sein. Noch weiter entfernt. Wieder ein tränenreicherAbschied am Flughafen.

與此同時,我的小女兒也要去國外生活一年,她變得愈發想去,因為她的哥哥去了中國。她想去她最想去的法國,最終沒能成行,她只能選擇日本。好吧,那更遠,又是一次在機場痛苦的分別。



Es istunbeschreiblich großartig, dem eigenen Kind dabei zuzuhören, wie es von solchenErfahrungen erzählt. Die Sehnsucht nach meiner gereiften Tochter, die es einJahr lang allein in einem fast 9.000 Kilometer entfernten Land geschafft hat,ist der Lohn für den Weggang.

傾聽自己孩子講述他們的經歷是一種難以描述的欣喜。這種情感是一年之久,對身處接近9000公里之遠的一個國家的已經走向成熟的女兒,苦苦思念后的獎賞。

Fallssich jemand fragt, ob auch mein jüngster Sohn ins Ausland will: Ja, genauso istes. Ihm schwebt Südamerika vor, Asien erscheint ihm familiär zu abgegrast.Derzeit favorisiert er Chile. In diesem Herbst wird er sich bewerben, und ichweiß schon jetzt, dass ich von seiner Abreise im nächsten Jahr überrumpelt seinwerde. Doch ich weiß mittlerweile auch, welch ein Geschenk es ist, sein Kindloszulassen.

如果有人問,我的小兒子是不是也想去國外:是的,他也想。他想去南美,亞洲對他來說看起來太熟悉了,現在他傾向于去智利。今年秋天他將會申請,我現在就知道了,明年他出發前我又將不能自已。然而我也明白,放手自己的孩子對他是何等的恩賜。