原創翻譯:龍騰網 http://www.uhhij.com.cn 翻譯:奧恰恰 轉載請注明出處

Donald Trump: Der Pr?sident befiehlt: Frau im Mond

特朗普總統下令:讓女士登月



Donald Trump will, dass in fünf Jahren die erste Frau auf den Mond geschossen wird. Es w?re ein kleiner Schritt für die Betroffene, aber ein gro?er für die Menschheit.

特朗普希望5年后讓第一位女士登月。這對當事人是一小步,對于整個人類則是一大步。

Eine Glosse von Dirk Peitz

Dirk Peitz的諷刺性短評

27. M?rz 2019, 14:59 Uhr

Es steht zu befürchten, dass Donald Trump sich nicht nur für den bedeutendsten aller bisherigen US-Pr?sidenten h?lt, sondern auch für einen m?chtigen Vork?mpfer in Sachen Geschlechtergerechtigkeit. Nun lie? er n?mlich seinen Vize Mike Pence verkünden, er, Donald Trump, habe angeordnet, dass binnen fünf Jahren wenigstens auf dem Mond die Emanzipation beginnen werde. Oder so ?hnlich. Pence' genaue Worte, ge?u?ert bei einem Treffen des von ihm geleiteten National Space Council, lauteten: "Die erste Frau und der n?chste Mann auf dem Mond werden amerikanische Astronauten sein, und sie werden dorthin in einer Rakete fliegen, die von amerikanischem Boden gestartet wurde."

令人擔心的是,特朗普不止將自己當作有史以來最重要的美國總統,而且是性別平等方面的一位有力先驅。他現在令其副總統彭斯宣布,他,特朗普,已經做出決定,5年之內將在月球開始進行婦女解放行動,或者類似的行動。彭斯在他主持的國家宇宙空間委員會的會議上這么說道:“第一位登上月球的女性和下一位男性將會是美國的宇航員,他們將同坐一個火箭從美國的國土上升空”。

Der n?chste Mann dann also auch. Der wird ganz sicher nicht Pence selbst sein, obwohl es in den USA relativ viele Menschen geben soll, die Vizepr?sidenten nur zu gern auf den Mond schie?en würden (um ihn dann dort zu vergessen). Pence aber vermeidet es laut eigener Aussage, sich allein mit Frauen, mit denen er nicht verheiratet ist, in einem Raum aufzuhalten.

下一個登月的男性也將是美國人,他當然不會是彭斯本人,雖然在美國有非常多的人希望看到這個美國副總統能被發射到月球上去(為了徹底將其遺忘在那)。彭斯自己回避這種要求的說法是,他不會同一個不是他妻子的女性待在一個空間里。

Trumps Anordnung zur Mondlandung 2024 ist zeitlich gut platziert, nur wenige Monate vor dem 50. Jahrestag der ersten bemannten Mondlandung, an dem bestimmt an die ersten Worte Neil Armstrongs vom Erdtrabanten erinnert werden wird. Nun müsste man sagen: Der erste Schritt einer Frau auf dem Mond w?re nur ein kleiner für sie, aber ja wirklich ein gro?er für die Menschheit. Kaum zehn Prozent der Menschen, die bisher ins All geflogen sind, waren weiblichen Geschlechts.

特朗普對于2024年登月的命令在時間上是精心安排的,正好是首次人類登月50周年紀念日的幾個月之前。我們一定還能記起阿姆斯特朗登月后的第一句話,現在我們必須這么說了:一位女士在月球上的第一步可能對她來說是一小步,但是對于整個人類則是真正的一大步。目前為止進入過宇宙的宇航員,只有不到10%是女性。

Eine G?ttin wohnt schon droben

已經有一位女神住在上面

Tats?chlich war bislang noch keine einzige Frau mit deutschem Pass im Weltraum.Immerhin war schon mal eine deutschsprachige Frau auf dem Mond, die ?sterreicherin Gerda Maurus. Aber nur im Film. Im Jahr 1929 spielte Maurus in Fritz Langs Frau im Mond eine Mondfahrerin namens Friede Velten. Dieser Stummfilm war auch insofern vision?r, als dass sich seine Pr?misse 90 Jahre sp?ter in der Wirklichkeit entfernt wiederholt.

事實上目前為止還沒有一個擁有德國護照的女士進入過太空。至少曾有過說德語的女士登上過月球,那就是奧地利人Gerda Maurus,但那也只是出現在電影中。1929年Gerda Maurus在Fritz Lang的電影《月宮女》中扮演了一名為Friede Velten的登月女性。這部無聲電影在某種程度上非常有遠見,在上映90年后真的要成真了。

Die Figuren in Langs Film machten sich auf den Weg zum Mond, weil sie auf dessen erdabgewandter Seite unter anderem unfassbare Mengen an Bodensch?tzen vermuteten. Dort, auf der anderen Seite des Mondes, ist im Januar dieses Jahres dann auch eine unbemannte chinesische Sonde gelandet, die ein Roboterfahrzeug namens Jadehase 2 abgesetzt hat. In der chinesischen Mythologie lebt dieses Langohr mit der Mondg?ttin (weiblich!) Chang'e dort oben in einem Palast, und nicht nur der Legende nach plant China für die Drei?igerjahre dieses Jahrhunderts bemannte Mondmissionen und die Errichtung einer Station. Diesen Pl?nen offenbar will Trump zuvorkommen mit seinem Flugbefehl für amerikanische Astronauten. Dass auch eine Frau an Bord w?re, das w?re also eher ein Nebeneffekt dieses neuen space race.

在Lang 的電影里的這個角色前往月球,是因為她猜測月球的背面有著難以估計的龐大礦藏。今年1月的時候,中國的無人探測器也實現了在月球背面的著落。一個名為玉兔2號的機器車登上了月球。在中國的神話中生活著一只長耳朵的家伙和一位名為嫦娥的月亮女神(女性!)生活在月球的一個宮殿之中。不止有傳說,中國還計劃2030年的時候進行載人月球行動和建立月球基地。特朗普顯然想靠他給美國宇航員的下令,趕在中國人的計劃之前進行。屆時將有一個女性也在火箭之上,這只能說是因為新太空競賽產生的一點小影響而已。

Sollte die Nasa nicht schnell genug ein entsprechendes Gef?hrt bereitstellen k?nnen, verkündete Mike Pence ebenfalls, so k?nnten den Transport auch private Raumfahrtfirmen durchführen. W?re vielleicht gar nicht so schlecht. Dass die amerikanische Weltraumbeh?rde nicht auf Frauen eingestellt ist, bewies sie gerade erst, als sie einen für Freitag geplanten Au?eneinsatz zweier Astronautinnen an der ISS streichen musste. Begründung: Es gibt keine zwei Raumanzüge in Frauengr??e dort oben.

彭斯同時宣布,如果美國國家航空航天局無法足夠快的準備相應的行動,那么發射也可能由私人航天企業承擔。這可能并不是什么糟糕的事,因為美國國家航空航天局并沒有為女性做調整,他們周五的時候不得不取消了計劃中的派遣兩位在國際空間站上女性航天員的艙外活動。理由就是:上面沒有適合女性大小的艙外太空服。

So steht allerdings noch etwas zu befürchten. Gründer der Raketenfirma SpaceX, die bald schon für die Nasa als Transportunternehmen Astronautinnen und Astronauten zur ISS bringen soll. Auch Musks Verst?ndnis für Geschlechtergerechtigkeit scheint jedoch begrenzt zu sein. Eine der buntesten Aussagen des recht h?ufig bunte Aussagen t?tigenden Workaholics lautet: "Ich muss eine Freundin finden. Dafür müsste ich mir allerdings Zeit freir?umen. Ich glaube, vielleicht fünf oder zehn – wie viel Zeit fordert eine Frau pro Woche ein? Vielleicht zehn Stunden? Ist das so was wie das Minimum? Ich wei? es nicht."

還有一些值得擔心的事,那就是SpaceX火箭公司的創始人,不久之后可能要替美國國家航空航天局做為運載公司將宇航員運到國際空間站的馬斯克。看起來馬斯克對于男女平等的理解也非常有限。這個工作狂經常的口無遮攔中最放肆的話之一就是:“我必須找一個女朋友,然而為此我必須騰出時間。我認為差不多需要花5或者10小時-一個女人一周需要多少時間?可能需要10小時?這是最低要求?我不知道。”