原創翻譯:龍騰網 http://www.uhhij.com.cn 翻譯:jiangye111 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.uhhij.com.cn/bbs/thread-485855-1-1.html

Chinese boys train to be ‘real men’ to fight the BTS idol effect, but the make-up could be here to stay

為了對抗BTS(防彈少年團)的偶像效應,中國男孩被訓練成“真男人”,但化妝形象可能會一直存在

-Anxious about their boys becoming ‘sissy pants’ men who wear make-up and earrings, some Chinese parents are taking a hard-line approach
-But looking like a K-pop star or Jackson Yee will not make a young man unpopular with Chinese women, while not every male wants to look like a tough guy

——一些中國父母擔心自己的孩子會變成“偽娘”,喜歡化妝、戴耳環,因此采取了強硬的態度
——但看起來像韓國流行歌手或易烊千璽并不會讓一個年輕人不受中國女性的歡迎,同時并不是每個男性都想看起來像個硬漢



Pop stars like Chinese singer Jackson Yee are influenced by K-pop idols from South Korea such as BTS, but China’s state-run media condemns the young idols, calling them “sissy pants” and “young fresh meat”.

(像中國歌手易烊千璽這樣的流行歌手深受韓國偶像的影響,比如BTS,但中國官方媒體譴責這些年輕偶像,稱他們是“偽娘”和“小鮮肉”。)



“If you are promoting these effeminate figures, it’s a calamity for our country,” Tang said.

唐說:“如果你宣傳這些偽娘的形象,這對我們國家來說是一場災難。”



K-pop idols BTS are extremely popular in China.

(韓國流行偶像BTS在中國非常受歡迎。)

In a nation where men dominate political and business leadership and campaigns for gender equality have gained little traction, the debate over what is “effeminate” has become a popular pastime among older conservative residents, and mostly among men.

在一個男性主導政治和商業領導層、推動性別平等的運動幾乎沒有取得任何進展的國家,關于什么是 “偽娘”的辯論已經成為老年保守派居民的一種流行消遣,而且主要是男性居民。

China’s boy bands and celebrities are influenced by K-pop idols from South Korea like BTS. People such as Jackson Yee – with their delicate beauty, dyed hair and haute couture wardrobes – have a massive following among women in the country. But China’s state-run media condemns the young idols, calling them “sissy pants” and “young fresh meat”. The backlash deepened after a back-to-school TV programme featured the boy band F4. Angry parents attacked the Education Ministry’s decision to hold up the cosmetics-wearing young men as role models; state media warned that a “sick” and “decadent” culture threatened the future of the nation.

中國的男子組合和名人都受到韓國偶像的影響,比如BTS。像易烊千璽這樣擁有精致美貌、染過頭發和高級定制服裝的人,在中國有大批女性擁躉。但中國官方媒體譴責這些年輕偶像,稱他們是“偽娘”和“小鮮肉”。在一個“開學第一天”的電視節目中出現了男子組合F4后,這種反對情緒進一步加劇。憤怒的家長們抨擊了教育部決定將這些抹著化妝品的年輕男性作為榜樣;官方媒體警告稱,一種“病態”和“頹廢”的文化威脅著國家的未來。

This year, a Chinese videostreaming website even started blurring earrings worn by men.

今年,一家中國視頻流媒體網站甚至開始馬賽克男性佩戴的耳環。

“The gender stereotyping is not just about gender identity itself,” said an author and researcher on Chinese masculinity. “It’s about the reproduction of the nation and how to properly cultivate the next generation.”

“性別刻板印象不僅僅是性別認同本身,”一位研究中國男子氣概的作家和研究員說。“這還關乎國家的繁衍,關乎如何正確培養下一代。”

Dr Song Geng of the University of Hong Kong said the fear partly reflects deep-seated insecurity about Chinese power, after historical humiliations such as the opium wars and domination of Chinese rulers by foreign imperial powers. “They’re worrying that if Chinese men are so effeminate … then we will become a weak country in future and we cannot compete with our rivals,” he said. “There’s anxiety about the virility of the nation being harmed by those effeminate male images.”

香港大學的宋庚博士表示,這種擔憂在一定程度上反映出,在經歷了鴉片戰爭和外國帝國主義列強對中國統治者的支配等歷史屈辱之后,人們對中國實力的深層次不安全感。他說:“他們擔心,如果中國男人如此偽娘……那么我們未來將變成一個弱國,我們無法與競爭對手競爭。”他說:“人們擔心,這些女性化的男性形象會損害這個國家的男子氣概。”



On the morning of the shirtless run, the boys arrive clad in down jackets, but one by one the layers come off. Each boy dons a headband with the words “Real Man”. Their track suits and shirts display slogans in English such as “Power Leader” and “Anything is Possible”.

在赤膊跑步的早晨,男孩們穿著羽絨服來了,但是又一層一層的脫掉了。每個男孩都戴著寫著“真男人”的頭巾。他們的運動服和襯衫上用英文寫著“力量領袖”和“一切皆有可能”。

“I think it’s a good opportunity for him to gradually cultivate a macho character,” said the mother who suggested her boy could skip the run, who gave her surname as Chen. She described her son as shy and introverted and said participating in outdoor camps boosts his confidence.

“我認為這是他逐漸培養男子漢氣概的好機會,”這位母親說。她說她的兒子害羞內向,參加戶外露營能增強他的自信。

“If you are a male, you are supposed to have those male traits. If you are a girl, you tend to be softer,” she added. “But I don’t think the entertainment industry has shown good role models for society because the celebrities they put on the big screen exhibit a more feminine side of men. That’s the problem.”

“如果你是男性,你應該有那些男性特征。如果你是女孩,你會更溫柔。”她補充道。“但我不認為娛樂圈為社會樹立了良好的榜樣,因為他們在大銀幕上塑造的名人展現了男人更女性化的一面。這就是問題所在。”

What’s wrong with having a much more diverse image of men? It’s common these days for men to care about their appearancePopular Chinese live-streamer Li Chao

男性形象多樣化有什么錯?如今,男士們很關心自己的外表,這在中國直播節目中很常見

Li Chao, 21, lives in an plush outer-Beijing apartment with two assistants and a brown toy poodle named Coffee. He is the kind of man many conservatives despise. His hair is artfully mussed and he wears a subtle rose shade on his eyelids, a natural lipstick and pale foundation. He makes US$30,000 a month live-streaming himself applying make-up, an extraordinary sum for a young man without a degree.

21歲的李超(音譯)和兩名助手以及一只名叫科菲的棕色玩具貴賓犬住在北京市郊的一套豪華公寓里。他就是許多保守派人士所鄙視的那種人。他的頭發被巧妙地弄亂了,他的眼瞼上涂著淡淡的玫瑰色,涂著天然的口紅和蒼白的粉底。他給自己化妝,每月能掙3萬美元,這對一個沒有學位的年輕人來說是一筆不小的數目。

At school, troubled by pimples, it bothered him that boys were not supposed to care about their appearance. He got himself some concealer and started asking girls how to apply make-up.

在學校里,他被青春痘困擾著,男孩不應該在意自己的外表,這讓他很煩惱。他給自己買了一些遮瑕膏,開始問女孩們如何化妝。

“I felt delighted because every day I would wear make-up, and I felt really fresh and really great,” he said. “It put me in a good mood.”

他說:“我感到很高興,因為每天我都會化妝,我感到非常清新,非常棒。這讓我心情很好。”

His father was horrified. “He would get angry, and he would question me. He said you should not do girlie things. You should not look like a girl,” Li said. “He’d say: ‘Stop wearing that. Stop it. You should go outside and play sports.’ I’ll never change him.”

他的父親嚇壞了。“他會生氣,會質問我。他說你不應該做女孩子的事。你不應該看起來像個女孩,”李說。“他會說:‘別再穿那個了。停手吧。你應該出去做運動。’我永遠不會改變他。”



“China’s real crisis of masculinity isn’t ‘sissy pants’. It’s a generation of men anxious and insecure about their declining social status and their desperation to cling to power,” Zheng wrote on the Shanghai-based website Sixth Tone.

“中國真正的男子氣概危機不在于‘偽娘’。這一代人對自己日益下降的社會地位感到焦慮和不安,他們渴望抓住權力不放手,”鄭在上海網站Sixth Tone上寫道。

“We must all learn to accept the fact that a delicate face does not mean a weak heart; slender shoulders do not reveal a fragile soul; and a ‘betrayal’ of outdated masculine stereotypes is not a betrayal of the nation.”

“我們都必須學會接受這樣一個事實:一張精致的臉并不意味著一顆脆弱的心;修長的肩膀并不顯露脆弱的靈魂;對過時的男性刻板印象的‘背叛’并不是對國家的背叛。”