原創翻譯:龍騰網 http://www.uhhij.com.cn 翻譯:UP機器人 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.uhhij.com.cn/bbs/thread-485053-1-1.html


The U.S. campaign against China's Huawei is having little impact on the company's sales and it is unlikely many countries will follow the United States in banning Huawei from building next-generation mobile networks, its rotating Chairman Eric Xu said.

美國針對中國華為的行動對該公司的銷售幾乎沒有影響,很多國家不太可能會效仿美國,禁止華為建設下一代移動網絡,華為輪值主席徐直軍說。

"Recently we are seeing a large number of countries making their own decisions," Xu said during an interview at Huawei Technologies' headquarters in Shenzhen.

徐在華為深圳總部接受采訪時表示:"最近,我們看到許多國家都在自己做決定。"。



Huawei has been facing mounting scrutiny, led by the United States, amid worries its equipment could be used by Beijing for spying. The company, however, says the concerns are unfounded.

華為一直面臨越來越多的審查,因為外界擔心華為的設備可能被北京用來從事間諜活動。然而,該公司表示,這些擔憂是沒有根據的。



Xu said he does not expect the United States to intensify its attack on the company by barring sales of U.S. components to Huawei, a move that almost put its compatriot ZTE Corp out of business last year before U.S. President Donald Trump lifted the ban.

徐說,他預計美國不會通過禁止向華為出售美國零部件來加強對該公司的攻擊,去年在美國總統唐納德· 特朗普解除禁令之前,此舉幾乎讓其同胞中興公司破產。

Huawei is the world's third-largest buyer of computer chips, many of which come from U.S. companies, and a sales ban would be disruptive to the global tech industry, Xu said.

徐說,華為是全球第三大計算機芯片買家,其中許多芯片來自美國公司,禁止銷售將對全球科技行業造成破壞。



Reuters also toured Huawei's new campus in Dongguan, near Shenzhen, that features buildings modeled on European cities including Paris and Heidelberg, connected by a special train imported from Switzerland.

路透社還參觀了華為位于深圳附近東莞的新園區,該園區以包括巴黎和海德保在內的歐洲城市為模型,由一輛從瑞士進口的特制火車連接。

However, there was little activity on the campus, which is designed to house 18,000 workers, save a couple of black swans flitting about a lake.

然而,這個可以容納18000名員工的園區幾乎沒有什么活動,只有幾只黑天鵝在湖面上飛來飛去。

In contrast, another Huawei facility nearby bustled with workers assembling smartphones on automated production lines.

相比之下,華為附近的另一家工廠忙碌著,工人們在自動化生產線上組裝智能手機。

Huawei's growth is mainly being driven by its booming smartphone business and sales of computing and communications networks to government and business customers.

華為的增長主要得益于其蓬勃發展的智能手機業務,以及面向政府和商業客戶的計算機和通信網絡銷售。

Future growth will also come "primarily" from these, Xu said, with sales of equipment to telecom carriers growing at single digit rates.

徐說,未來的增長也將"主要"來自這些產品,向電信運營商的設備銷售將以個位數的速度增長。



"The United States should take quite a lot of the credit for making advertisements for Huawei," Xu quipped.

"為華做廣告的功勞很大一部分應該歸功于美國,"徐說。